It was spoilt for me by two things. Firstly, Dan Brown is an American and, hence, I'd assume that he writes in American English. The publishers insist on translating it into British English. This would be fair enough, if they didn't do such a sloppy job, which results in an odd mid-Atlantic dialect that I find uncomfortable. All the spellings ["colour", "travelling" etc.] are changed, as that is easy. It is the usage of words that is astray: "rotaries" instead of roundabouts; "cellular phone" in stead of mobile; "pavement" for road surface; "gooseflesh" [spoken by a supposedly very English character] instead of goose pimples.
A bigger problem for me was the amazing number of technical inaccuracies, which I feel really undermine the integrity of the author, particularly when they are key to the story [as two of these really are]. Some examples:
- The "GPS dot" - this is technically impossible; GPS doesn't work indoors; GPS doesn't work at all in the way described - it only receives; it does not transmit to a satellite. Impossible!
- Mobile phones tend to remember the numbers called, but they never keep a record of "code numbers" entered during a call. There are good [and obvious] security reasons why they don't. But Fache relies upon this feature. Also, French telephone numbers do not identify the exchange.
- One moment the Priory has a history "spanning more than a millennium"; the next we hear it was founded in 1099. A minor mathematical error.
- There's a reference to a "massive mainframe". I thought the book was set in the contemporary world.
- The big one: Silas is an albino. Albinos always have sight problems; often they are nearly blind. And yet he seems to be able to shoot people with sufficient accuracy.
Will I read more of Dan Brown's work? Don't know. Not for a while anyway.
I was quite shocked to see all the "backup reading" book you can get on The Da Vinci Code - are people really taking it seriously? There's one born every minute.
No comments:
Post a Comment